Aberrant!!!

Vendredi soir, dans la file d’attente de l’UGC Ciné Cité*:

* grand cinéma de Lyon, connu pour son côté intellectuel et sa diffusion des films en VO

Ca m’a toujours atterrée d’entendre des gens refuser d’aller voir un film en VO: ok, je maitrise bien l’anglais, donc ça ne me gêne pas, mais c’est aussi grâce à la VO que j’ai ce niveau de compréhension, et au final, ça n’a pas grand chose à voir (puisque je fonctionne de la même façon pour les films espagnols, allemands ou coréens!): un film en VO est tellement plus vrai: en VF, non seulement les voix peuvent changer, être reconnaissables (oh David de « Six feet under » a la voix de Chandler!), ou à l’opposé de la vraie voix de l’acteur, mais surtout: lorsqu’il s’agit d’un film dramatique, c’est un crime de doubler la prestation de l’acteur: un doubleur parle debout, derrière son micro, et si bon soit-il, il est quasi impossible de rendre avec autant d’émotion une scène difficile (cf: dans Desperate Housewives, saison 3 je crois, lorsqu’on retire son enfant à Gabrielle, et qu’elle se met à hurler… comment doubler ça?? c’était on ne peut plus décevant). Et beaucoup de films gagnent en crédibilité dans leur vraie langue, c’est bien normal: impossible pour moi d’aller voir Rec ou L’Orphelinat en VF… le film a une identité, que je trouve ruinée par le doublage.
Bref, du coup ça me déçois à chaque fois, de voir que des gens sont prêt à annuler leur séance à cause de ça, alors que c’est une minime gymnastique de l’esprit que de lire une phrase en bas d’un écran… Je comprends que ça puisse rebuter, moi même au départ je trouvais ça bien fatigant pour un divertissement, j’étais vraiment rétissente.. puis de plus en plus, je me suis mise à apprécier (mon père mettait toujours les films en VOSTR) et aujourd’hui, je ne peux plus m’en passer. Il faut passer le cap une première fois, ensuite on ne s’en rend même plus compte.
Enfin…

Et pour finir avec une reflexion qui n’a rien à voir avec la VO: Renart et moi nous étions allés voir ce soir là « Les noces rebelles »… et il s’est avéré que l’on n’a pas du tout pensé la même chose de la « morale » du film, ou du moins, nous ne supportions pas le point de vue de la même personne. Je n’en dis pas plus pour ne pas spoiler, j’attends que plus de gens l’aient vu, mais vraiment, nous en avons discuté des heures, et je ne pouvait pas imaginer qu’il ait pu être du côté de ce personnage, alors que moi j’étais pour l’autre à 100%. C’était drôle de voir que le réalisateur a réussi à semer le trouble, et à éveiller nos visons complètement différentes de la vie.
Ceux qui l’ont vu peuvent me donner leur avis dans les commentaires: April, ou Franck?

Sur ce,
bon dimanche à tous!!

Commentaires

  • milk dit :

    Tout à fait d’accord. Sans maîtriser l’anglais (ou la langue du film) il y a les sous-titrages et on perd tellement avec la VF. Je ne comprends même plus comment on peut dire qu’untel a été bon dans un film quand on a vu le film doublé en français!
    Un exemple frappant pour moi: je trouvais Rachel nulle et pas vraiment drôle dans « Friends », depuis que le regarde en VO, rien à voir, elle est un des personnages qui me fait le plus rire.
    Ceci dit, je trouve que les cinémas passent de plus en plus de films en VO, et ça c’est chouette 🙂

  • diglee dit :

    oui, complètement! Ou comme la série Six feet under: je ne peux pas imaginer qu’on l’apprécie en VF: l’humour grinçant est souvent évincé dans la traduction, je ne sais pas pourquoi, mais beaucoup de scènes perdent en intensité en en cynisme. Et puis, franchement, mettre la voix de Chandler à Michel C Hall, qui doit avoir la vois la plus grave que j’aie jamais entendu…. impensable!!!!!
    pour friends, en plus, quand les voix ont changé, ça a ruiné les dernières saison.

  • Jean-Luc dit :

    Un jour (il y a bien longtemps) dans un bar de Hong-Kong, j’ai vu un vieux western doublé en cantonais. En voyant ces « cow boys » parler comme les gens dans la rue, j’ai compris à quel point c’était nul de regarder un film doublé et même à la télé j’ai du mal à le supporter.

  • Pomeline dit :

    Je suis tout à fait d’accord avec toi !

    Je regarde la majorité des séries américaines en VOST. Faut s’accrocher avec les Experts :s Mais parfois en fin de journée j’ai plus le courage, hop, FV 🙂

  • Harmoos dit :

    100% d’accort etant fan de ciné asiatique et de japanime je préfère bien largement la vo … certe pour les animes c’est toujour un personne debout qui fait les voix.

    mais les doubleur doubleuse de personnage de dessin animé sont de véritable star au japon et il le mérite.

    Vive la vo, cela nous permet de découvrir bien plus de film et d’anime encore non licenciez en france. Il y a beaucoup de team de fansub qui font un travail extraordinaire.

  • marine dit :

    c’est triste quand on voit que les petits cinés d’art et essai où tu pouvais découvrir des films islandais complètement inconnus ont tendance à disparaître face aux gros complexes qui ne passent que les gros films US … moi ça me déprime complètement …

  • Emilie dit :

    Je suis allée le voir mercredi aprem et moi je suis pour Avril. Je n’ai pas du tout aimé la philosophie et le comportement de Franck. Il n’a pas su voir l’état dans lequel leur routine a plongé sa femme, il ne l’a pas soutenue dans ses choix. Elle a préféré partir…

  • Gaga dit :

    Je suis d’accord avec les plaisirs de la VO que tu soulignes, mais je te trouve bien dur, voir hypocrite, de prendre ces gens de haut (aberrant, tout ça…) et de les juger superficiels, alors que tu passes ton temps à disserter sur la mode et les fringues, regardes toi un peu, ton blog, les gens n’y vont pas pour le coté intellectuel qu’il dégage… Sans blague!

  • Guigui dit :

    Je vote pour la VO et pour April.

    Petite parenthèse, la supériorité de la version originale s’applique aussi aux livres, ce dont peu de gens se rendent compte. Un livre traduit n’est pas le livre original, c’est exactement la même chose qu’un film doublé. Donc dans la mesure du possible, j’essaie toujours de lire un livre dans sa langue d’origine (en plus ça fait bosser les langues étrangères!). 🙂

  • Jo Ann v. dit :

    Ce n’est pas étonnant le niveau d’anglais de certains du coup…

  • blette dit :

    Je ne dirais qu’une chose : ce film est trop long, beaucoup trop dilué… Je sais ce n’est pas le propos ! 😉 Pour ce qui est de la VO et des sous-titres, spéciale dédicace au sketch de Florence Foresti.

  • minilola dit :

    Pfff !!

    On dirais juste deux petits fils à papa incultes qui n’ont pas envie de faire l’effort de compréhension. Trop dur de lire ce qui est écrit en dessous !! ça demande surement trop de coordination…

  • jude dit :

    J’ai regardé un épisode de la série Skins en version française, et c’est horrible ! Surtout quand on a déjà vu les épisodes en VOST Fr… Et oui, comme tu dis, on reconnait les voix genre « oh la voix de Cassie c’est celle de machine dans Degrassi » (ou autre série d’ailleurs ^^) Bref, le doublage devrait être banni ! ou au moins nous laisser le choix de regarder en VOST fr…

  • ripley77 dit :

    Je me permets de poster pour la 1ère fois : je suis traductrice-adaptatrice de doublage, en revanche, je vais toujours voir les films en VO, moi aussi.
    Mais je tiens quand même à « défendre » mon métier : les « doubleurs », comme tu dis, sont tous des comédiens qui ne se contentent pas de lire le texte.
    Ensuite, c’est drôle que tu prennes l’exemple de « Desperate », parce que je trouve cette série superbement doublée, et pour une foi, beaucoup plus drôle et percutante en VF qu’en VO, c’est assez rare pour être signalée…
    Il ne faut pas oublier non plus que pour certaines personnes, qui ont fait peu d’études et ne connaissent pas un mot d’anglais, c’est pas évident d’aller voir un film en VF.
    Cela dit, je vais voir tous les films en VO, même les films suédois ! Mais c’est dans notre culture, nous, les jeunes diplômés d’aujourd’hui, ce n’est pas le cas de tout le monde !
    Bon, voilà, sans rancune, of course, chère Diglee, mais je peux t’assurer que le métier d’auteur de doublage n’est vraiment pas évident…

  • Lilyn91 dit :

    SPOILERS!!

    Je suis tout a fait d’accord sur le fait que le film pousse à la réflexion et on en sort avec des avis totalement divergeant.
    Pour April, elle avait des rêves, pensait pouvoir les réaliser avec Franck et il s’est avéré que celui ci était plus dans la parole que dans l’action. Résultat elle s’est retrouvée complètement prise au piège (autant face à sa vie de couple que face à ses décisions de femme)

  • recycled dit :

    Affligeant

    Quel snobisme ! Je ne comprends pas comment vous pouvez juger le choix des autres.

    J’ai vu un 5 films en V.O. et je me suis fait chier ! (Je ne dis pas pour autant mais qu’ils sont cons tout ses gens à regarder des films en VO…) J’ai passer mon temps à lire les dialogues et donc pas vu les subtilités du films dans les scènes.

    Et non je ne suis pas atrophié du cerveau ou ai un quelconque retard mental qui m’empêche de suivre le tout.
    J’ai juste des lacunes en anglais et au prix d’une place de cinéma (9€), je préfère me payer un vrai moment de détende ! Et non un pseudo moment parce que j’ai loupé la moitié du film.

    Et il ne faut pas oublier que la plus part des gens (vos parents) sont le 1er à ne pas apprécier la VO (probablement comme le dis minilola …des fils à papa)

    Pour le coup je rallie la cause de Gaga.

  • Ingrid dit :

    Comme le disent certains, je trouve ça tellement dommage de s’occuper des autres, si chaqu’un s’occupaient de soit même la vie serait tellement moins aigrie.
    Moi même j’aime les films en VO je les trouve bien plus authentiques mais malheureusement je passe beaucoup de temps à lire les sous titrages, j’ai aussi des maux de tête chroniques qui m’empêchent de lire des ptits caractères de si loin et j’ai du coup l’impression de rater un bout du film à trop me concentrer sur mes yeux. Alors que je suis là pour un bon moment de détente.
    Je ne suis pourtant pas inculte et avide cinémas.
    Si être ou du moins de sentir intellectuel était de regarder des films en VO et bien malheureusement je suis sacrément idiote.
    Arrêtons de blamer les autres regardons nous même avant de juger les autres et la vie serait bien plus jolie.
    Aprés tout comme on dit il faut de tout pour faire un monde alors laissons les gens vivrent tel qu’ils l’entendent.

  • Letzi dit :

    Je pense que ce que Diglee essayait de montrer c’est que c’est un peu naze de se dire « tiens allons au cinéma » et de finalement se retrouver là-bas et de finalement rentrer chez soi en ayant rien vu parce que « c’est en VO et c’est chiant ».

    Moi j’aime beaucoup les VO, c’est sur que quand on arrive devant un film en ougandais du sud sous-titré (oui ça existe pas je sais XD) ça rebute un peu, mais bon, ça peut être une expérience interessante.

    Ne soyez pas si méchants, messieurs-dames les commenteurs.

    voilà.

    mot de la fin: vo powa’

  • diglee dit :

    Ingrid, Gaga,recycled> je comprends tout à fait votre point de vue: moi même je pensais la même chose que vous. Je ne juge pas ces gens, c’est plus que souvent je constate que le film gagne en intensité vu dans sa propre langue: chacun fait ce qu’il veut, ne vous sentez pas agressés de la sorte! Je ne dis pas: les gens qui vont voir la VF sont cons: je dis: je trouve qu’un film vu dans sa langue de base gagne en intensité et que le jeu des acteurs est d’autant plus admirable.
    Enfin, je m’attendais bien à ce genre de réactions.

    Ripley 77> je sais ce qu’il en est pour les doubleurs, et je les respectent: moi même j’ai voulu être doubleuse de dessin animé, et j’ai vu qu’il fallait être acteur pour cela (ou s’appeler Laurie…)Mais pour le coup, la scène de Desperate était vraiment décevante, et presque drôle: je ne suis pas la seule à le penser: mais c’est que c’est une scène atrocement dure à jouer! C’est compréhensible! Mais certains choix de voix sont parfois vraiment atroces. Six Feet under, pour la citer encore et encore, a vraiment des voix éxécrables, et en plus de ça, une traduction éthérée qui perd le cynisme de scénario.Mais heureusement, des séries comme Desperate, Sex and the City ou Friends(à part les dernières saisons) ont un doublage de qualité, avec des voix qui ont de la personnalité.

    De toute façon c’est un débat sans fin, comme celui qui oppose Mac et PC!…… on en fera changer d’avis personne ici. ^^

  • renart dit :

    Gaga > « 
    mais je te trouve bien dur, voir hypocrite, de prendre ces gens de haut (aberrant, tout ça…) et de les juger superficiels »

    et toi là, tu juges personne en disant tout ça ?
    Ce qui est aberrant, c’est que tu oses traiter Diglee de superficiel alors que tu n’as même pas la moindre idée de qui elle est.
    Stupide.

    Recycled > mon père parle et comprend l’anglais comme une vache espagnol, et ça ne l’empêche pas de préférer une VO.
    Si ton cerveau est si lent que tu n’as pas le temps de lire de vulgaires sous-titres, ce n’est certainement pas la faute de Diglee, alors il est inutile de venir faire cette intervention gratuite et dénuée d’intérêt.

    « J’ai juste des lacunes en anglais et au prix d’une place de cinéma (9€), je préfère me payer un vrai moment de détende ! »
    Déja, on dit « détente ». Ensuite, moi, quand je vais voir une VF, ça me fait tellement grincer des dents d’entendre de la merde que ça n’en est pas un, de moment de « détende ».

    Ripley77> hihi, certes malgré tout, le point positif c’est que les doubleurs essayent vraiment de faire attention maintenant.
    Ce qui n’était pas le cas il y a une quinzaine d’années, ou ils n’avaient carrément aucun respect pour le film / ou le dessin animé qu’ils doublaient (les amateurs de Ken le Survivant en font encore des cauchemars ;))

  • paule! dit :

    youhouou!

    i totally agree miss diglee…moreover, leo has a wonderful voice not like the french version which is a teenager voice….

    sous titre: jsui comletement sur la même longueur d’onde que toi chère diglee…en plus leo a une voix tellement belle en vrai alors qu’au doublage français on dirait un peu un ados attardé…(sisisi c’est le bon sous titre…mais peut être que mon anglais est limité…(??))

  • diglee dit :

    paule!> aha, i totally agree with you (for Leo’s voice, not your limited english..)

    Letzi> thank you so much, you’re cute! huhu

  • Caroline dit :

    tout à fait!

    Je suis découragée devant mes amies qui se butes a écouter les filmes en versions traduites… Comme toi, mon père m’a habitué a écouter les VO et maintenant, je suis allergique aux traductions…

    Et de plus, comme j’ai une bonne compréhension de l’anglais, lorsqu’il y a des sous titres, je trouve moyen de me dire  » Oh la la! c’est pas du tout ça qu’ils sont en train de dire !!! »

    Ma soeur (12 ans) n’est pas encore totalement bilingue alors elle réécoute souvent le film en français après que nous l’ayons écouté une première fois en VO, mais elle se rend bien compte que c’est milles fois meilleur avec les vrais acteurs! (veux, veux pas… le doubleur de Johnny Depp n’est pas son égal…)

    sur ce…. bon Cinéma!

  • Clandestines dit :

    Rien de pire que de reconnaitre la voix d’un autre personnage dans un film en VO. Cela gâche totalement le film et l’histoire perd tout son intérêt.

  • ripley77 dit :

    J’ai pas posté deux fois, hein, je sais pas ce qui s’est passé !
    Je vais faire me super chieuse, mais juste pour préciser les attributions de chacun :
    – les « doubleurs » sont les boites de post-production qui ont en charge le doublage.
    – ceux qui prêtent leurs voix au persos sont des « comédiens »
    – ceux qui écrivent les dialogues sont des « auteurs ».

    Voilou, c’était le point chiant du jour ! Hihi !

  • niousse dit :

    mouarf, c’est la première fois que je commente ici, pour dire que je suis entièrement d’accord avec toi… après avoir vu les Noces Rebelles avant-hier en VF, je sens que je vais plébisciter la VO, à l’avenir…les doublages étaient pourris au début du film, du coup ça cassait la crédibilité de leur première dispute. Et puis la voix française de Di Caprio ne colle pas du tout! Et j’en ai marre d’entendre « Bruce Willis » dans plein de pubs!!
    Seule exception : les Simpsons!

    PS : le personnage d’April était très émouvant!

  • FashOnEarth dit :

    VIVE la VO !!

    (Et vive Lyon puisque je viens d’intercepter l’info de ta lyonnaisitude comme moi !!)

  • Ingrid dit :

    Je ne voulais pas offencer ni être méchante, quand on fait ce genre de dessins on peut s’attendre à des commentaires et ça peut pas toujours être gentils comme chez les bisounours, tout ça permet de faire avancer et créer de petites discutions non?

    Je ne m’excuse pas elle a donné son point de vue je donne le mien ce n’est pas pour ça que je dénigrerais son blog ni la personne étant donné que je ne la connais pas personellement, elle a le droit de mal faire passer le message une fois dans sa vie 🙂 et même de se tromper. 🙂

    Je reste sur ma position, oui c’est certes dommage de se dire « Tiens on se barre du ciné c’est en VO ça fait chier » mais je disais juste de ne pas juger, Diglee tu es allée loin mais certainement sans t’en rendre compte en résumant en gros que culturellement et linguistiquement ça leur ferrait pas de mal… On ne pas juger les gens qu’on ne connait pas, comme je ne t’ai pas jugé, j’ai juste réagi sur cette petite anecdote!

    Bref, désolée mais il faut savoir manger un peu aussi des remarques, ça fait de mal à personne tant que ça n’atteint pas la personne elle même et c’est pas de la méchanceté gratuite non plus hein.
    Aprés je n’aurais pas était aussi loin que certains en disant que Diglee c’est pas toi fille supercielle qui aime la mode ect qui peut donner des leçons je trouve ça exagéré!

    Bref continues de dessiner, tu auras certainement d’autres fois dans ta vie de bloggeuse et de femme ou tu choqueras les gens et ou tu semeras la zizanie dans les commentaires et les discutions, tant que tout ça reste dans le respect ce n’est pas méchant si? et tu peux constater qu’un pauvre petit dessin tout simple peut parfois faire couler plus de mot qu’un qui dure 4 pages !! mdr

    Allez je repasse voir comme tous les jours si ça avances par ici!
    Des bises!
    Ingrid

  • invi dit :

    Ca me sidère aussi, je suis tellement entourée de gens qui comme moi, cherchent justement les cinémas qui proposent des VO que j’avais oublié qu’il pouvait y avoir des gens à qui cela dérangeait.
    Je pense qu’il faut juste se forcer un peu au début et puis ça devient très vite une habitude de lire les sous-titres tout en savourant l’intégralité du film.

  • ywana dit :

    quel débat!
    personnellement je regarde exclusivement en VO toutes mes séries et mes films, et en ce qui concerne les doublages, y’a du dossier…
    une amie fan de japanime me faisait remarquer que la VF de saint seya (les chevaliers du zodiaque) était juste atroce, et parmis toutes les versions de cette série qui existent, la française a été élue la pire. faut dire qu’ils ont changé la voix d’un perso en cours de route parce qu’ils se sont rendus compte un peu tard qu’en fait c’était un garçon… (andromède, le rose.)
    diglee, tu disais que friends perdait dans les dernières saisons, mais qu’au début ça allait, je me permettrait donc un ajustement de commentaire (huhu) en tant que ultra fan de cette série (on se refait pas). je trouve que la VF est assez plate par rapport à la VO, bon okay là c’est une question d’intonation de la langue, mais en plus, la VF n’est pas forcément bien faite: il y a parfois des pauses des acteurs qu’on ne comprend pas, alors qu’en fait on voit bien dans la VO qu’il s’agit d’une forme de théatre, puisqu’ils attendent que le public calme son fou rire… pis il manque pas mal de petits bruitages, les sons d’ambiance!
    par contre, il y a une série de films dont je ne suis pas fan de la VO, mais préfère la VF, et ça c’est grace aux feintes de chabat… shrek! l’exception qui confirme la règle quoi ^^
    un avi assez proche de diglee donc en matière de doublage, pis j’avoue trouver dommage aussi de laisser tomber une scéance parce qu’on ne sait pas que c’est la (nouvelle, certes) spécialité du ciné cité que de passer des VO…

  • Cindyess dit :

    Aberré? mais pourquoi

    Moi aussi j’adore la vo ou la vostfr c clair que c’est mieux de mon point de vue mais de là a être aberré par ceux qu’ils ne l’aiment pas.

    C’est comme être aberré par les gens qui n’aiment pas le fromage ou les petits pois…c’est une question de goût.

    Et les goûts et les couleurs ne se discutent pas.

    J’arrive de moins en moins à comprendre pourquoi les gens , de plus en plus, pensent que leurs avis, goûts ou autres doivent être universels et que le contraire est mauvais.

    Chacun sa maniére de vivre dans le respect d’autrui.

    Je ne dis pas ca spécialement pour toi mais pour tous car de plus en plus à la télé je vois des gens juger les autres tous ca parce qu’ils ne pennsent ou ne font pas les choses comme eux.

    Je me suis enflammé; je poste rarement sur ton blog mais ce mot « aberré » m’y a poussé.Ce n’est pas une critique juste un agacement.

    Mais en voyant les com d’avant je constate que d’être en désaccord avec diglee, enflamme les troupes.C’est bien dommage.

  • Oméga dit :

    Entièrement d’accord pour la VO. Un film doublé, c’est un film sans âme.
    Même si(enfin, c’est un dessin animé), j’ai largement préféré la VF de Princesse Mononoké. Plus poétique, et la voix de la Mère-Louve est mieux en français.

  • Kvet dit :

    Dans la catégorie des films horriblement doublés les Harry Potter sont en tête de liste, je pense.

  • Eliantin dit :

    HS.

    Hum..

    Je trouve que tu t’offusques un p’tit peu trop vite pour le coup.

    Pour ma part, si un vendredi soir j’vais à l’UGC, la plupart du tps je choisis un film en VF parce que justement ce que je cherche en allant au cinéma c’est la détente et la distraction. J’aurais pas forcément envie d’entendre des dialogues dans une autre langue, ce qui demande – ne soyons pas hypocrites – un minimun de concentration. Par contre si un jour j’ai rien à faire et que j’ai besoin d’une pause disons culturelle, pourquoi pas.. En gros y’a un temps pour tout.

    Alors oui j’ai beau maîtriser l’anglais aussi, j’ai pas le même point de vue que toi du tout.

    ( Et les autres qui vont insulter les deux mecs en racontant que pour eux c’est esseeeeentiel de voir un film en anglais quoi han’, c’est un peu nul).

  • Je suis COMPLETEMENT d’accord ! Je n’ai rien à rajouter tu as tout dis =)

    Et j’ai vu « Les noces rebelles » et franchement, c’est un film magnifique ou les deux acteurs font une superbe prestation !

  • Blankovitch dit :

    C’est comme les séries TV américaines…. Ca passe pour des grosses daubes dès que c’est doublé alors que c’est le même scénar, les mêmes acteurs etc….

  • Salsifi dit :

    Concernant la VO. J’te surkiff Diglee ! T’as bien raison u.u

    J’te soutiens à 100%. Si seulement tu arrivais à faire changer ma petite soeur d’avis :/

  • Ponette dit :

    C’est mon premier commentaire ici, mais là je me sens trop concernée! (Non en fait je me sens aussi beaucoup concernée par les minijupes et les talons)

    Personnellement, je vais toujours voir les films en VO, y compris dans les langues que je ne connais pas, parce qu’en effet je trouve que sinon le film pert de son univers. En même temps je vois beaucoup de films indépendants, qui ne passent pas en VF.
    Par contre pour les séries les VF ne me dérangent pas, la plupart du temps parce qu’un excellent travail de long terme est fait sur le doublage des persos principal. Ce qui me dérange plus c’est passer d’une voix VO à une voix VF pour le même acteur (ex: j’ai regardé tout OZ en VO, on retrouve beaucoup d’acteur de cette série dans NY police judiciaire, que je regarde à la télé donc en VF, et ca me choque)

    Je suis totalement d’accord avec le commentaire (je n’arrive plus à le retrouver, désolée) incitant à lire les livres en VO, mais il faut avouer que c’est nettement plus dur! Je m’y suis risquée à plusieurs fois, et souvent ensuite j’ai relu la VF pour bien tout comprendre (je n’aime pas lire avec un dico)

    Concernant Les Noces Funèbres, je n’arrive toujours pas à choisir un des deux personnages, j’ai tendance à etre plus du côté d’April mais je comprends aussi tout à fait la position de Franck…

    Et enfin une petite anecdote qui montre bien que chacun à un « snobisme » différent: ce qui m’a plus choqué dans ton post, ce n’est pas le fait que certaines personnes refusent la VO (peut être ont ils des problèmes d’inattention ou de vue après tout), ce n’est pas le fait que ca te choque, c’est surtout le fait que ca se passe à l’UGC!

    Et oui, je n’échangerai pour rien au monde mes petits cinés art et essais, même si c’est plus cher, même si on est mal installé, même si c’est plus loin et qu’ils ne vendent pas de nourriture! (ah oui, je suis aussi choquée quand des cinés art et essais vendent de la bouffe, ca fait du bruit!)

  • Ponette dit :

    Oulà il fallait lire les Noces Rebelles, pas funèbres!

  • Preemo dit :

    Arg !

    Ca fait à peu près deux semaines de cela, j’ai posté un article sur ma page Facebook, pour manifester mon opposition au doublage.

    Je t’invite à venir le lire, le fond est le même que ton article, mais la forme varie, ça peut t’interesser.

    Tout cela pour dire que ça me fait très plaisir de me sentir soutenu, et même « représenté » par la fameuse Diglee.

  • marie dit :

    Idem qu’un commentaire plus haut. Fan de série et d’anime japonais, la Vo c’est devenu une vrai préférence. Les sous titres, je n’y fait même plus attention et m’étonnent presque de ceux que ça dérange encore, mais forcement, ça peut être plus difficile à vivre.

    April, forcement, cela dit, j’aurais presque dit qu’en tant que femme on ne peut que se sentir proche de sa détresse, mais j’y suis allée avec une amie mère de famille, et elle avait du mal a comprendre le fait que sa vie de famille soit passé à l’as et qu’elle ne lui procure aucune joie.

  • lau-ra dit :

    je suis tout à fait d’accord avec toi je préfère mille fois les VO. mais REC… j’en ai encore des sueurs froides quand je suis seule chez moi… faut dire que je l’ai regardé seule chez moi le soir aussi. pas très malin 😉

  • SeL dit :

    tu as bien raison !!

  • Sylvain G dit :

    vive la VO

    Je vais toujours voir les films en v.o., que je connaisse la langue ou pas.
    Cela apporte une bien plus grande richesse et appréhension du pays concerné.

    Le plaisir est démultiplié. 🙂

  • Yrgane dit :

    Dexter en VF … C’est ULTRA BEURK !!!!! Pour moi VO ou VF, du moment que c’est bien joué (ou bien parlé pour nos amis doubleurs)!!! Il y a quand même des voix francaises très charismatiques et donc agréables à entendre !! Je suis neutre !!^^

  • juliette dit :

    rah ouais ça m’a fait la même chose quand on a vu Mars Attacks lors des projections sur la place lumière cet été. Je suis toujours sur le cul à chaque fois. Ignares va.

  • emilie dit :

    Merci !

    Si tu savais à quel point ça me fait plaisir de lire ça. Quand je dis à mes copines que je préfère largement la VO à la VF, elles me regardent comme si j’étais folle.
    Tu as tout à fait raison lorsque tu dis qu’un doubleur, même très bon, ne pourra jamais égaler le travail d’un acteur. Pour prendre un exemple récent, la VF de The Dark Knight ne rend pas du tout justice au travail de Heath Ledger qui s’enfermait dans une chambre d’hôtel pour travailler sa voix.
    La dernière fois, j’ai failli avoir un infarctus en entendant la voix française de Dexter dans la série du même nom.
    Il faut que les gens arrêtent de croire que la VO est réservée aux « intellos ».
    Et puis j’adore la manière dont les partisans de la VF se justifient: « c’est trop compliqué de lire et de suivre les images en même temps. » -_-
    Dans ces moments-là, j’ai des envies de meurtre.

  • Ingrid dit :

    en fait y’a deux choses, on peut vouloir prendre un bon moment de détente, se foutre dans un fauteuil et pas trop faire fonctionner le cerveau aprés une grosse semaine de taff, ou alors voiloir se bouger un peu les méninges et se prendre un bon film en VO, ça fait pas de mal à son anglais mais comme je dis, c’est pas toujours évident, y’a des films ou jsuis sortie avec un mal de crane pas possible, à forcer mes yeux a lire de loin des phrases super longues mdr c’était galère, jpense que dans les 2 cas c’est trés bien , à partir du moment ou on fait la démarche d’aller au ciné, c’est déjà un acte culturel non?
    C’est toujours mieux que de télécharger 10000DIvx et les matter a la maison avec un mac do , ou une pizza, je critique pas ceux là hein mais je trouve que ça fait du bien de sortir, de se forcer un peu la nouille de temps en temps mais aprés y’en a qui sortent toute la semaine et je comprends aussi qu’ils veulent rester à la maison, bref toute une histoire! mdr

  • Mr Pink Eyes dit :

    VO mon ami

    Je ne peux que défendre la VO aussi. Certes au début cela peut demander un peu d’effort mais on s’y fait très vite. Autant y aller progressivement si vous n’arrivez pas à tout suivre : commencer avec un DVD. Comme ca rien ne vous empêche de la reregarder après pour avoir une meilleure vision de l’oeuvre.

    Je vis en Finlande depuis presque un an maintenant et ici tous les films sont en VO (sauf les films pour enfants qui ont une séance doublée en plus de la scéance en VO). Et pas seulement au ciné mais à la TV aussi. Du coup les Finnois ont un niveau excellent en anglais, chose qu’on ne peut pas dire des Francais (si quelqu’un ose dire le contraire…). En même temps la France semble vouloir tout faire pour empêcher ses citoyens de travailler leur anglais (enfin les langues étrangères en général). Je trouve ca ridicule que le moindre message en anglais sur une publicité ait à être traduit en dessous.

    Tout ca pour dire que dire que la VO c’est « trop difficile » ou « trop compliqué à suivre », c’est une déclaration de flemmard qui ne veux pas faire le moindre effort. Bien entendu on apprécie pas forcément la chose tout de suite. Dans certains cas c’est comme demander à quelqu’un qui n’a pas fait d’exercice depuis plusieurs années de courir un petit marathon. Mais en s’y mettant doucemen on n’en sort que plus heureux. E on peut enfin savourer la vraie saveur d’un film.

  • axelle dit :

    un commentaire sans parler de la VO (on a pas tous des facilités c’est sur -_-), mais juste que le coup du « grand cinéma de Lyon, connu pour son côté intellectuel et sa diffusion des films en VO »
    bof. UGC est une chaine commerciale, qui passe les plus gros films du moment (si ce n’est lors des festivals qui peuvent passer des petites perles comme Valse avec Bachir, uniquement parce que Canne en a parlé).
    Un ugc c’est grand, mais blindé de nourriture, de pop corn, et de sortie resto chic au 33 cités.

    Attention, je crache pas dessus, je suis abonnée ugs because c’est pas cher et les films détendent. Ca ne m’empeche pas de payer autant au comoedia ou en cnp.

    juste que dire qu’ugc c’est intellectuelle, j’espere que c’était pour rire.

  • Max dit :

    Le souci que j’ai avec la VO, c’est que mon cerveau doit séquencer en deux ce qu’il voit : l’image d’une part et le texte de lautre. Ce qui fait, fatalement, que je perds en qualité de perception de l’image ! Et c’est dommage ( moins le temps de regarder les plans, obliger de découper chaque truc en deux temps, etc ). Ca me gâche parfois un peu le truc.

  • Alors euh, quelques réflexions sur ces questions au combien existentielles :
    1) je vois tous mes films en VO car je me dis qu’une grande partie du talent des acteurs passe avant tout par leur voix, et que la langue d’origine participe à l’univers du film de façon générale
    2) je respecte aussi ceux qui ne sont pas habitués à lire des sous-titres et qui ne veulent pas se prendre la tête pour une « soirée chéris » au ciné
    3) il y a évidemment un certain « snobisme » à croire que la VO est accessible à tous (je ne juge pas, je constate). Peu de cinémas en « province » (je pense à l’Est de la France par ex, que je connais bien) passent des films en VO et les gens, habitués à la VF, ne parlant pas forcément bien anglais ou n’ayant pas forcément envie de faire des efforts non plus, seront rebutés par les rares projections VO.

    Bon et à part ça, je crois qu’on a eu la même discussion avec ma copine sur Les Noces Rebelles (et non pas les Noces Funères, même si ce dernier titre conviendrait bien au film). Pour moi, ce n’est si April, ni Frank qui voit juste dans le film, mais c’est l’aliéné mental, qui leur vole franchement la vedette 🙂

  • emilynosoucy dit :

    je suis tellement d’accord, on perd tout avec le doublage et d’excellents films deviennent franchement décevants une fois en VF !

  • Ponette dit :

    Romain> on ne doit pas connaitre le même Est!En tout cas sur Strasbourg-Nancy-Metz il y a doit quoi faire en cinés d’auteurs, et à Reims ce n’est pas si désastreux que ça.

  • la Belette dit :

    Je voudrais répondre à Cindyess qui considère que trouver aberrant que des personnes préfèrent la VF, c’est comme trouver aberrant que d’autres préfèrent les petits pois…

    Outre le fait que je suis totalement pas d’accord, il faut bien dire que l’exemple est foutrement mal choisi

    Aimer un film doublé, c’est l’aimer pour ce qu’il n’est pas, c’est aimer une contrefaçon.
    La qualité d’une grande majorité des films est basée sur le jeu des acteurs, lesquels travaillent quand même énormément avec leur voix. Leur enlever leur voix et la remplacer par un doublage, même bon, c’est saboter la moitié de leur travail. D’où le fait que des tas de films perdent leur âme, leur drôlerie, leur caractère avec des doublages, c’est logique non ?

    Alors je dirais que non, c’est pas comme les petits pois et le fromage…
    Il est aussi aberrant de ne pas aimer les films en VO que de préférer une photo d’un Picasso à l’oeuvre authentique. C’est pas du snobisme, c’est apprécier une oeuvre pour ce qu’elle est, dans son entièreté, et non pour les pâles imitations qu’on peut en faire.

    Et rien à voir non plus avec le fait de comprendre l’anglais ou pas, VO ne veut pas dire « en anglais » ! Il ne me viendrait pas plus à l’idée d’aller voir un film espagnol ou coréen en VF ! (rien que d’imaginer Penelope Cruz criant en français dans Vicky Cristina Barcelona, j’ai envie de me marrer…)

    Et sinon, April ou Franck, je ne peux pas pencher en faveur de l’un ou de l’autre… ils avaient tous les deux raison chacun de leur côté, je trouve.

    Et dernière chose, c’est mon premier commentaire ici mais je te lis depuis pas mal de temps, Diglee, et j’aime vraiment beaucoup ce que tu fais !

  • la Belette dit :

    Je voudrais répondre à Cindyess qui considère que trouver aberrant que des personnes préfèrent la VF, c’est comme trouver aberrant que d’autres préfèrent les petits pois…

    Outre le fait que je suis totalement pas d’accord, il faut bien dire que l’exemple est foutrement mal choisi

    Aimer un film doublé, c’est l’aimer pour ce qu’il n’est pas, c’est aimer une contrefaçon.
    La qualité d’une grande majorité des films est basée sur le jeu des acteurs, lesquels travaillent quand même énormément avec leur voix. Leur enlever leur voix et la remplacer par un doublage, même bon, c’est saboter la moitié de leur travail. D’où le fait que des tas de films perdent leur âme, leur drôlerie, leur caractère avec des doublages, c’est logique non ?

    Alors je dirais que non, c’est pas comme les petits pois et le fromage…
    Il est aussi aberrant de ne pas aimer les films en VO que de préférer une photo d’un Picasso à l’oeuvre authentique. C’est pas du snobisme, c’est apprécier une oeuvre pour ce qu’elle est, dans son entièreté, et non pour les pâles imitations qu’on peut en faire.

    Et rien à voir non plus avec le fait de comprendre l’anglais ou pas, VO ne veut pas dire « en anglais » ! Il ne me viendrait pas plus à l’idée d’aller voir un film espagnol ou coréen en VF ! (rien que d’imaginer Penelope Cruz criant en français dans Vicky Cristina Barcelona, j’ai envie de me marrer…)

    Et sinon, April ou Franck, je ne peux pas pencher en faveur de l’un ou de l’autre… ils avaient tous les deux raison chacun de leur côté, je trouve.

    Et dernière chose, c’est mon premier commentaire ici mais je te lis depuis pas mal de temps, Diglee, et j’aime vraiment beaucoup ce que tu fais !

  • sioban dit :

    April sans hésitation! (et bien sûr, l »aliéné » qui est le vrai sage de l’histoire).
    Pour ma part nous avons eu droit à un autre débat quant à la fin du film (que j’essaie de ne pas dévoiler): malheureux accident dans la voie vers la liberté ou préméditation totale?

  • isacile dit :

    Oui en Vo c’est plus sympa tu rentres mieux dans l’ambiance!
    sinon c’est marrant pour moi ce n’est pas un ciné connoté intello cet ugc !!

  • Ponette> Je ne parle pas de cinémas d’auteur, et d’ailleurs Diglee non plus. Je parle du grand complexe Kinépolis à Metz, du Gaumont d’Amnéville ou encore du (seul) cinéma de Forbach, des cinés « grand public », donc, qui ne programment que des films en VF.

    Après quand on habite Forbach et qu’il faut bouger à Strasbourg pour voir un film en VO, c’est clairement pas pareil que Paris ou Lyon où il y a des UGC et des Gaumont avec films en VO à tous les coins de rue…

  • Ponette dit :

    Mmmh qui dit ciné d’auteur dit surtout films en VO, d’ailleurs si ils ne diffusaient QUE des films d’auteurs, leur survie serait difficile.
    Je voulais surtout dire cinés indépendants, en fait.

    Je pense que Diglee se met dans la situation d’une grande ville où on a accès à plusieurs types de cinéma (multiplex, petits cinés indés, multiplex qui diffusent de la VO), comme c’est le cas à Lyon.
    Sinon en effet, la remarque de préferer la VF à la VO est déplacée, car pas d’accès à la VO. C’est par exemple le cas à Forbach, donc, mais pas à Metz ou Nancy, villes qui ne sont pas assez grandes pour que les UGC daignent passer de la VO, mais qui ont tout de même des (très) bons cinés indés.

  • Tonton dit :

    Doublage et sous-titrage

    Bonjour à tous !

    Ah, l’éternel débat « doublage ou sous-titrage » !

    Si je ne devais dire qu’une chose, ce serait : ce qui est bien c’est d’avoir le choix ! Il y a des pays où il n’y a pas débat, car on a soit l’un soit l’autre (et en moins bien fait que chez nous), pas le choix. Réjouissons-nous !

    Perso, je préfère voir un film en VOST qu’en version doublée (que j’appellerais VD car après tout la VOST est elle aussi une VF). Je mettrai un bémol pour les dessins animés (déjà doublés à la base) ainsi que les films où les répliques sont hyper rapides, et où le spectateur devient lecteur par la force des choses. Il rate tout le sel de la scène parce qu’il est en train de lire.

    Ce qu’il y a de bien maintenant, du moins à la télé, c’est la VM : version multilingue. On peut choisir entre VOST et VD !

    Ripley, merci pour toutes tes précisions ! Merci notamment d’avoir distingué auteurs de doublage (= adaptateurs) et comédiens, qui lisent et interprète les textes écrites par les auteurs. Pour encore plus d’infos sur les métiers du doublage et du sous-titrage, voyez ces deux liens :
    http://www.traducteurs-av.org/fr/qui-sommes-nous-/nos-metiers/doublage.html

    http://www.traducteurs-av.org/fr/qui-sommes-nous-/nos-metiers/sous-titrage.html

    Un grand merci à Diglee pour avoir permis ce débat !

    Tonton

  • Tonton dit :

    « interprète les textes écrites »

    Oups, pardon pour les coquilles ! C’est l’enthousiasme, je n’ai pas relu.

  • rockfairy dit :

    J’suis carrément d’accord avec toi ! J’ai maté toutes les saisons de dexter en VO, et le jour où je suis tombée sur un épisode en VF sur canal, j’ai pas pu du tout rentrer dans l’histoire méme si je l’avais déja vu, tellement ça perdait en charisme !
    Et en parlant de Six feet under, Nath est bien plus sexy avec sa vraie voix en VO hein ^^

    SexyyyYYyyy BoooOOY !

  • Coucou !
    J’ai lu les deux-trois premiers commentaires traitant des noces rebelles (ou, soyons authentiques : Revolutionnary road XD ), et comme je ne suis pas courageuse, je me suis arrêtée là.

    Mais pour quand même donner mon petit avis, je dirais que tout le monde a tendance à, au premier abord, être du côté d’April, mais qu’avec l’âge, le temps, ou l’expérience, les gens basculent du côté de Franck, so sad 🙁

    Même s’ils gardent en eux une part d’April : y’a qu’à voir le nombre de gens fans de films genre Trainspotting, ou L’auberge espagnole, ou juste le fait que les gens aillent au ciné, ça les sort un peu de leur routine et leur montre la vie qu’ils auraient rêvée d’avoir le temps d’un samedi soir… Bon, c’est mon avis, j’essaierai de repasser par la case commentaire voir si j’ai des réponses !

  • cécile dit :

    tout à fait d’accord

    ha oui c’est bien vrai ça !
    Marre des film mal doublée en V.F. !!

  • Tonton dit :

    Oui, mais marre des films mal sous-titrés, aussi.

    Les mauvaises adaptations (= traductions), que ce soit en doublage ou sous-titrage, existeront tant que le public ne protestera pas en frappant là où ça fait mal : le portefeuille.
    Si les gens commencent à rapporter les DVD au magasin parce que la traduction est si naze qu’elle leur a gâché le film, croyez-moi, les éditeurs de DVD feront davantage attention à qui ils confient les adaptations. Idem si les gens boudent telle ou telle série télé ou film au cinéma, pour les mêmes raisons.

  • Letzi dit :

    uhuh thank you *s’évanouit de bonheur* ^^’

  • Mucha dit :

    Salut!
    J’arrive un peu après la bataille, mais même si personnellement je préfère la VO, je trouve que tes critiques à propos de la VF ne sont pas toujours justifiées. D’abord, il peut en effet y avoir de multiples raisons à aller voir un film en VF. Moi, par exemple; j’ai vu Die Hard 4 en VF car j’adooore la voix de Bruce Willis en Français.
    Par ailleurs, je ne sais pas si tu as déjà vu des doubleurs au boulot, mais ils s’investissent beaucoup dans leur rôle et je trouve que souvent (mais c’est vrai, pas toujours du tout), le doublage est très bien réalisé. On a d’ailleurs de la chance, en France, parce que le doublage espagnol, par exemple, c’est légèrement la cata…
    Voilà, juste un mot donc pour dire ne juges pas trop vite, surtout toi qui es plutôt ouverte 😉

  • Phii dit :

    J’arrive après tout le monde, mais je dirais que ça dépend des films. « Harry Potter » ou « Le seigneur des anneaux », d’accord pour le voir en VF (souvent gros budget = bon doublage)…^^
    Mais la plupart du temps, je préfère regarder les films en VOST… Bon, c’est vrai que je lis particulièrement vite, donc je n’ai pas de problème pour les sous-titres, mais c’est tellement plus intense…! Et puis, les voix collent souvent bien aux personnages (normal, on me diras, c’est la leur…), je trouve qu’on est moins distrait par les paroles et qu’on peut mieux observer les visages et les décors.
    Par contre, je peux comprendre qu’ils soit partis au lieu de voir le film en VO parce que quand on comprend pas très bien l’anglais, on pige rien et c’est ennuyeux & frustrant…^^

  • HC dit :

    (pas le courage de lire tous les commentaires)

    moi je suis allé voir un film iranien en VO (comme les gens de ton dessin, sans le savoir avant) et j’en gare un très bon souvenir. Pourtant je ne connais aucun mot d’iranien.

    par contre j’ai appris l’allemand, et quand je vois un film américain doublé en allemand, c’est horrible : le débit est beaucoup plus haché et rapide, ce qui fait que ça dénature complètement l’action.

    en fait, tant qu’on ne connaît que la VF, on s’en satisfait, mais dès qu’on y goût un peu, on peut y trouver un grand plaisir.

    c’est d’ailleurs au grand nombre de films étrangers que j’ai vu, que je peux imiter à mon fils du finlandais, du polonais, du russe, etc. en lui lisant les modes d’emploi en multiples langues…

  • Satinelle dit :

    Je suis tout à fait d’accord avec toi pour les fims en VO. C’est tellement plus « vrai » ! Et avec les séries, c’est pareil. Je ne supporte pas Desperate Housewives ou Gossip Girl en français ! ^^

  • NETTE7 dit :

    de ton avis à 500 %

    Je suis ôh combien de ton avis chère Diglee !!!
    l’orphelinat (film excellentissime en espagnol) doublé en VF… quel désastre… après l’avoir vu justement en VO à ciné cité (eh oui, moi aussi je suis sur la région !!!) je n’ai pas regretté.
    Les séries sont souvent sans sous-titres lorsqu’on veut les mater dès leur diffusion aux US… ça entraîne encore plus (tu parlais de desperate housewives… par exemple !) So, in english : nice to share the same passions !
    See you !

  • SIANEVIL dit :

    Résumé des commentaires

    Alors faut pas dire des trucs comme ça ! Non mais vraiment y’en a qui pense que des fois c’est pas ça quand même . Oui et en plus des fois la choucroute ça sent mauvais !!!

    Merci , merci , merci .

  • doud dit :

    Les noces rebelles … quel film !

    Coucou Diglee !!! C’est la première fois que je poste un commentaire et pourtant je viens régulièrement voir ton blog !!! Je suis fan de ton humour et de tes dessins !

    J’ai vu les Noces rebelles (en VF et je me suis dit qu’il mériterait d’être vu ou revu en VO), malgrè les voix, excellente et éouvante prestation des acteurs. J’ai eu vraiment du mal à prendre parti pour l’un ou pour l’autre, ils se détruisent mutuellement.

    En un sens, je me dit pauvre April, quelle triste vie, quelle vie ennuyeuse, quelle désillusion et c ‘est clair que son mari a merdé sur l’histoire de Paris. Mai d’un autre côté, Frank souffre aussi quand elle lui dit qu’elle l’aime plus etc, il est quand même émouvant ce Léo dans ce rôle là.

    Enfin voila, j’ai pas vraiment réussi a prendre parti même si de manière générale je pencherai plus vers April, ça dépend des scènes en fait… FFFFooouuuuu mais voila !!! le réalisateur a semé le trouble en moi même !!!

    Excellent film, bouleversant mais magnifique. Et qui fait réfléchir en plus …

    Hum … un long 1er com !!!

    Bisou bisou

    Doud’

  • marie_tit_tete dit :

    VO forever

    Pour moi quand on aime vraiment le cinéma et qu’on veut profiter d’un film à fond, la VO s’impose. Idem pour une bonne série. J’ai eu l’occasion de voir 2min de Gossip Girl sur TF1 et si je l’avais découverte par ce biais, jamais je n’aurais autant adoré cette série, ni tant d’autres d’ailleurs. Je ne comprends pas un traitre mot de japonais, mais jamais je ne regarderais Nana en français!!
    Se retrancher derrière le fait de vouloir « profiter du film » et de ne pas être bilingue, c’est un peu faire l’autruche! Dans les pays scandinave, tout est en VO, y compris à la tv et les enfants sont bilingues (anglais) très jeunes… Bref, moi ca me fait toujours rire lorsqu’à la caisse on m’annonce avant de payer que le film est en VO ( à Paris dans les Gaumont 99% des films sont en VO et on a même droit aux dessins animés en VO aux séances du soir. Kung Fu Panda sans la voix de Jack Black, ca doit pas être aussi excellent)
    Bref, chacun ces goûts, mais prétendre qu’aller voir un film en VO est un acte culturel, c’est franchement drôle!

    Quant à Revolutionary Road (quel rapport avec Noces rebelles au fait?!) ce film est bouleversant. Il est long certes, mais jamais lent, les acteurs sont magnifiques et offrent une belle prestation. Et il engendre de longues conversation sur le couple et le bonheur, il a le mérite de toucher tout le monde. Personnellement, je me sens plus proche d’April, de sa non-conformité… Et pr sa scène finale, Kate Winslet est juste magnifique.

    Désolée pour ce post un peu long, c’est ma « première fois « et j’ai pas vraiment l’habitude. En tt cas bravo Diglee pour ton talent, ta fraicheur et ton dynamisme! Et continue à déchainer les passions avec tes jolis dessins!!

  • Pers0nne dit :

    bah merde ca c’est du débat…
    moi meme j’ai eu a peu pres la meme disussion avec un collegue ce matin…
    il voulait absolument la derniere saison de Dexter je lui ai donc ramené mon disque dur qu’il m’a rendu le lendemain sous pretexte que c’etait en vost(normal c’est terminé ya 2semaines aux etats unis)

    quelquepart je dois dire que j’etais décu de sa part de n’avoir meme pas essayé et ouais franchement moi les gens qui preferent la VF j’les comprendrais jamais peu importe leurs arguments(comme les racistes,les beaufs et mon arriere grande tante)

  • Miss.M dit :

    D’accord!

    Coucou Diglee,
    Un p’tit post pour te dire que je suis total okay avec la VO POWER!!!!
    Tout le monde se fout de ma gueule quand je leur dis que je regarde mes série en VO…!!!
    Je te souhaite une bonne soirée et surtout d’excellente vacances à Disney!!!
    kiss
    Miss.M (miss pipi à la dédicace de Nothomb!!)

    Ah et bon rétablissement de ton limbago !!

  • Tonton dit :

    Personne : je regarde moi aussi très souvent les films en VO, mais je trouve totalement déplacé de mettre dans le même sac les amateurs de VF et les racistes. Avoir une autre préférence que toi, ce n’est pas un crime.

    En revanche, pirater des vidéos, ça c’est un délit. Qui nuit beaucoup aux auteurs, dommages collatéraux de la guerre-prétexte que les pirates mèneraient (tu parles) contre les majors, qui en souffrent finalement assez peu car elles ont des billes ailleurs. Mais les auteurs eux, ceux qui justement produisent ces programmes que tu aimes, morflent à fond.

  • agathe dit :

    On peut avoir ton avis sur les Noces Rebelles Diglee? Pour ma part comme d’autres dans les coms je ne peux pas me ranger pour l’un des deux. Et je pencherais plutôt pour la préméditation (en comptant sur la chance mais en sachant ce qu’il était possible qu’il advienne…)

  • mélisande dit :

    Bien d’accord, rien de tel qu’un film en V.O, ne serait-ce que pour les voix et le jeu d’acteur ! et qui plus est pour les cours d’anglais ! c’est beaucoup plus sympa.

    Par contre je rejoins Isacile dans sa remarque ! 🙂 UGC pour moi c’est un ciné comme un autre.

  • Tonton dit :

    Ah ben ça y est, j’ai un exemple concret : l’autre jour j’ai vu Leatherheads (Jeux de Dupes) en DVD. Chouette film, rigolo. On l’a regardé en vost, bien sûr, pour toutes les raisons cités ci-dessus. Eh bien si j’avais dû dépendre des sous-titres j’aurais été incapable de suivre certaines blagues, car elles fusaient à toute vitesse et on n’avait pas le temps de lire l’intégralité des sous-titres. Et pourtant, j’ai l’habitude.
    Un (bon) doublage aurait permis de mieux profiter du film. CQFD. 🙂

  • vanessa dit :

    moi perso je regarde les films en V.O, c’est beaucoup plus agréable d’entendre les vraies voix…
    mais je crois aussi que c’est une question d’habitudes, vu qu’au Portugal les films (à part les dessins animés, pour les enfants c’est normal)sont non doublés.
    Alors je conseille fortement de se mettre dans le bain, c’est peut-être « difficile » au début mais on oublierait presque que l’on est en train de lire des sous-titres tellemnt ça fini par devenir une habitude.
    ET NON c pas une question d’être intello ou pas,cela n’a rien à voir, quand je lis ça j’ai envie d’étrangler qqun)

  • camille dit :

    🙂

    Si j’puis me permettre, il faut aller au Comoedia (avenue berthelot) pour voir les films en VO sans les raleurs qui savent pas lire les sous titres !
    En plus c’est moins cher o/

  • Acouphenix dit :

    La VO il y a que ça de vrai.
    Je suis sourd et la VO est indispensable vu que les films français sont infoutus de sous-titrer leur films au cinéma. Oui on attend le DVD mais des fois, ce n’est pas sous-titré (voir « ne le dis à personne » pas de ST français) donc on l’attend sur le hertzien.

    Bref, la VO est très subtile et souvent la voix de l’acteur donne un charme au film.
    Ecouter la voix de Pierce Brosnan en VO et VF dans James Bond est flagrant. En VO, on comprend mieux la chaleur de la voix britannique.

    J’en vois certains qui pleurent car ils lisent les sous-titres et pas le film. Oui c’est sûr si on est placé devant.
    J’arrive à voir les sous-titres et les détails du film, suffit d’être habitué.

    Il faut savoir qu’on est 6 millions de sourds français alors on prend l’habitude.

    Regarder « Ong-bak » en VF et en VO thaïlandais et vous verrez. Pareil pour les séries américaines.

  • Acouphenix dit :

    Aussi,
    Battlestar Galactica en VF c’est affreux alors VO oblige.

    Dans cette série, l’enemi s’appelle le « Cylon »

    En VO : il se dit en anglais « Ssaï-lonne »
    EN VF : il se dit à la franglaise « Si-lon »

    Pareil pour « iPhone »
    En VO : « aïlle-phaune »
    En VF : « i-fone »

    Encore pour « Michael Jackson »
    En VO : « Maïck-eule »
    En VF : « Mika-elle »

  • Tonton dit :

    Dans Battlestar Galactica, le Iphone et M. Jackson sont mentionnés ?

    Autre question : malgré ta surdité, tu arrives à entendre les versions doublées ?

Laisser un commentaire

*

Commenter